Sommarjobb och jag lyssnar på podcaster, idag främst P1:s Kino, kulturradion. I två program hörde jag två olika journalister säga ordet "sidsteppad" vilket fick mig att reagera.
"Sidsteppad"???
Nog för att jag tycker om språkliga innovationer och språkliga lån eller liknande men att ta ett ord, sätta en svensk ändelse för ett ord som vi har en perfekt översättning för och som dessutom låter helknäppt kändes bara dåligt, som om de inte riktigt behärskade svenskan. För nog sjutton åsyftas helt enkelt "åsidosatt"? Eller har det svengelska ordet "sidsteppad" någon annan delbetydelse som jag totalt har missat?
"Sidsteppad"???
Nog för att jag tycker om språkliga innovationer och språkliga lån eller liknande men att ta ett ord, sätta en svensk ändelse för ett ord som vi har en perfekt översättning för och som dessutom låter helknäppt kändes bara dåligt, som om de inte riktigt behärskade svenskan. För nog sjutton åsyftas helt enkelt "åsidosatt"? Eller har det svengelska ordet "sidsteppad" någon annan delbetydelse som jag totalt har missat?

1 tankar:
Kan man inte också översätta det med "förbigången"?
I vilket fall som helst vill man absolut inte bli "sidsteppad". Ohyggligt fult ordval!
/Spirea
Skicka en kommentar